1. leht 1-st

Postitatud: 10. 06. 2003. 13:56
Postitas N
charlie kirjutas:aga kumb on õigem: rattad või jooksud?
JOOKSUD.
Trollil on rattad. Kui tädil oleks rattad all oleks ta omnibuss.. :D

Postitatud: 10. 06. 2003. 14:55
Postitas mart
N kirjutas:
charlie kirjutas:aga kumb on õigem: rattad või jooksud?
JOOKSUD.
Trollil on rattad. Kui tädil oleks rattad all oleks ta omnibuss.. :D
Jalgrattal on mitmeid jooksusid:
Esijooks
Tagajooks
Keskjooks
järeljooks
kokkujooks
:roll: :?

Postitatud: 10. 06. 2003. 15:11
Postitas N
mart kirjutas:
Jalgrattal on mitmeid jooksusid:
Esijooks
Tagajooks
Keskjooks
järeljooks
kokkujooks
:roll: :?
aga ainult ühed jooksud.

Postitatud: 10. 06. 2003. 15:14
Postitas N
Jalgrattal on mitmeid jooksusid:

Esijooks+Tagajooks= Jooksud
Esijooks võib olla esirumm?
Tagajooks võib olla tagarumm?
Keskjooks - Ok
järeljooks - mis see on?
kokkujooks - Mille kokkujooks?

Postitatud: 10. 06. 2003. 15:19
Postitas mart
N kirjutas: aga ainult ühed jooksud.
Offtopic:
Eesti keel on päris põnev. Näiteks:
Vaatan oma vana RATTA JOOKSUSID ja mõistan, et nende JOOKS on joostud.
JalgRATTA tagaRATAS ei jookse esiRATTA jäljes st järelJOOKS on paigast ära.
KeskJOOKSU vahetus muutis esi- ja tagahammasRATASTE kokkuJOOKSU.

Peab vist kaugõppesse filoloogiat õppima minema :?

Postitatud: 10. 06. 2003. 15:33
Postitas charlie
jooksma - jooksud
veerema - veered
viimane oleks ju ratta puhul nagu loogilisem?
inglise keeles wheels ikkagi rattad, kes selle sõna jooksud üldse kasutusele võttis?

Postitatud: 10. 06. 2003. 15:40
Postitas mart
charlie kirjutas:jooksma - jooksud
veerema - veered
viimane oleks ju ratta puhul nagu loogilisem?
inglise keeles wheels ikkagi rattad, kes selle sõna jooksud üldse kasutusele võttis?
Samas on inglismannidel ka wheel set= rear + front wheel
Ja veel ? ingliskeelne bottom bracket on otsetõlkes alumine toend, nõjas, kronstein, klamber :shock: . Meil jälle keskjooks.

Postitatud: 10. 06. 2003. 15:46
Postitas Ereliukas
eestikeelne "jooksud" tuleb saksa keelest:
Jooksma - laufen
Rattad - räder
Laufräder (jooksrattad) = wheelset = jooksud
Minu poolest võivad nad vabalt jooksud edasi olla

Postitatud: 10. 06. 2003. 15:51
Postitas mart
Ereliukas kirjutas:eestikeelne "jooksud" tuleb saksa keelest:
Jooksma - laufen
Rattad - räder
Laufräder (jooksrattad) = wheelset = jooksud
Minu poolest võivad nad vabalt jooksud edasi olla
Jess, jälle saime targemaks. Hakkas ununema, kellest on eestlane 700 aastat mõjutatud olnud.

Postitatud: 10. 06. 2003. 16:04
Postitas Mati
Ereliukas kirjutas:eestikeelne "jooksud" tuleb saksa keelest:
Jooksma - laufen
Rattad - räder
Laufräder (jooksrattad) = wheelset = jooksud
Minu poolest võivad nad vabalt jooksud edasi olla
..või

ÕS ütleb
*veerlema: keerlema, pöörlema, tiirlema. Rattad veerlevad.*

=> Laufräder (jooksrattad) = wheelset = veerled, veerlad
ainsuses = veerle, veerel (rõhk esimesel silbil), veerla

Uuendame eesti keelt! :idea:

Postitatud: 10. 06. 2003. 16:13
Postitas mart
Mati kirjutas: Rattad veerlevad.*

=> Laufräder (jooksrattad) = wheelset = veerled, veerlad
ainsuses = veerle, veerel (rõhk esimesel silbil), veerla

Uuendame eesti keelt! :idea:
Kas nii on sobiv end väljendada:
Juhul kui sõidad eesliikuja jäljes, siis sa jäljendad teda?
Kui on olemas eraldi start ja grupi start, kas saab siis rääkida ka eraldi finishist ja grupi finishist. :roll:

Postitatud: 10. 06. 2003. 16:16
Postitas Mati
Tundub, et teema arenduses on jõutud murdepunkti. Nüüd on jäänud aint kaks varianti:
1. kas teema areneb sügavas filoloogilises suunas
või
2. on tekkimas naljanurk.

:roll: :)

Postitatud: 10. 06. 2003. 16:38
Postitas mart
Mati kirjutas:Tundub, et teema arenduses on jõutud murdepunkti. Nüüd on jäänud aint kaks varianti:
1. kas teema areneb sügavas filoloogilises suunas
või
2. on tekkimas naljanurk.

:roll: :)
Ikka nr 2.
Siit ettepanek:
kas teeks uue rubriigi - naljanurk?
ja veel ühe rubriigi - pärlid
Viimasesse võiks koguda tekstid/katked, mis eriliselt täpsed/vaimukad/kujundlikud on olnud. Kui ntx teie võistlusmuljeid loen, siis mõnikord oleks küll Tenaladyt püksi vaja.