Eestikeelsed jupinimetused - palun abi

Rattadetailid ja abiained. Raamist õlideni.
Foorumi reeglid
Kõik siia postitatud ostu- ja müügikuulutused kustutatakse. Kuulutuste jaoks on eraldi foorumi alajaotus.
Vasta
cashmir
Rattur
Postitusi: 1
Liitunud: 02. 10. 2005. 19:50

Eestikeelsed jupinimetused - palun abi

Postitus Postitas cashmir » 02. 10. 2005. 20:30

Tere!

Palun teie abi rattaga seotud sõnade tõlkimisel. Neid on vaja ühel sakslasel, kes omakorda minult abi palus - ta matkab rattaga ringi ja kirjutab reisiraamatuid. Praegu kirjutab ta Eesti kohta ja tahab sinna lisada ka rattadetailide eestikeelsed nimetused. Olen sõprade abiga esmase tõlke valmis saanud, nüüd aga paluksin teie kriitikat ja abi, et kõige õigemad ja paremad sõnad leida!

Frame (Rahmenteile) - raam
Top tube (Oberrohr) - ülemine toru
Down tube (Unterrohr) - alumine toru
Seat tube (Sattelrohr) - sadulatoru
Head tube (Steuerkopfrohr) - "roolipea" toru
Fork (Gabel) - esihark, kahvel
Fork end, fork tip (Ausfallende) - hargi ots
Chain stays (Hinterrohre) - raami osad, mis on ketiga paralleelsed

Wheels (Laufräder) - rattad (Sg ratas)
Tire, tyre (Reifen) - rehv
Inner tube (Schlauch) - sisekumm
Rim (Felge) - (ratta)pöid
Spoke (Speiche) - kodar
Hub (rear, front) Nabe (hinten, vorne) - rattarumm (tagarumm, esirumm)
Spindle (Achse) - võll

Bottom bracket (Tretlager) - keskjooks
Crank (Tretkurbel) - vänt
Crank wedge (Kurbelkeil) - vändakiil, vändapolt
Chain ring (Kettenblatt) - (esimene) hammasratas
Pedal (Pedal) - pedaal
Chain (Kette) - kett
Front changer (Kettenwerfer vorne) - eesmine käiguvahetaja
Rear changer (Schaltwerk hinten) - tagumine käiguvahetaja
Gear cable (Schaltzug) - käigutross
Shifting lever (Schalthebel) - käiguvaheti hoob
Gear shift (Gangschaltung) - käiguvaheti
Freewheel (Freilaufzahnkranz) - vabajooks, tirr
Sprocket wheel (Kettenritzel) - ketiratas

Handlebar (Lenker) - juhtraud
Bell (Glocke) - kell
Stem (Vorbau) - lenksupikendus, lenksuhoidja
Head set (Steuerkopfsatz) - kaelakausid, kaelalaagrid
Brake lever (Bremsgriffe) - piduriheebel
Brake cable (Bremszug) - piduritross
Caliper brake (Felgenbremse) - u-pidur?
Seat pillar (Sattelstütze) - istmesammas, istmetugi
Saddle (Sattel) - sadul, iste
Mudguard (Schutzblech) - porilaud
Dirt trap (Schmutzfänger)
Bicycle stand (Ständer) - tugijalg, jalg
Luggage carrier (Gepäckträger) - pakiraam
Luggage bag (Packtasche) - rattakott
Air pump (Luftpumpe) - õhupump

Screw driver (Schraubendreher) - kruvikeeraja
Spanner, wrench (Schraubenschlüssel) - mutrivõti
Allen key (Inbusschlüssel) - sisekuuskantvõti
Tongs, clippers (Zange) - tangid (Tongs), käärid (clippers)
Hammer (Hammer) - haamer, vasar
Freewheel removal tool (Freilaufabzieher) , vabajooksu eemaldamise võti
Chain cutter (Nietendrücker) - ketilõikur

Kasutaja avatar
Mati
Rattur
Postitusi: 12105
Liitunud: 31. 03. 2003. 11:26

Re: Eestikeelsed jupinimetused - palun abi

Postitus Postitas Mati » 02. 10. 2005. 20:43

cashmir kirjutas:... a) Wheels (Laufräder) - rattad (Sg ratas)
b) Sprocket wheel (Kettenritzel) - ketiratas
c) Caliper brake (Felgenbremse) - u-pidur?
d) Seat pillar (Sattelstütze) - istmesammas, istmetugi ...
a) jooksud
b) kassett
c) nn A-pidur (alternatiiv V-pidur), saksakeelne sõna tähendab pöiapidurit (nii A kui V), alternatiiv on ketaspidur (disc brake)
d) sadulapost
velo clubbers
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"

Kasutaja avatar
urmo
Rattur
Postitusi: 698
Liitunud: 02. 02. 2005. 21:49

Postitus Postitas urmo » 02. 10. 2005. 20:51

Head tube (Steuerkopfrohr) - "roolipea" toru - see peaks vist kael olema

Käiguvahetaja on inglise keeles Derailleur

A-pidur on minu teada Cantilever, ketaspiduri sadul on Caliper

Kas Chain Stay pole mitte tagahark?

Wheel on ratas, Wheelset on jooks
Zero the Hero

Kasutaja avatar
erikr
Admin
Postitusi: 11889
Liitunud: 17. 01. 2003. 22:23

Postitus Postitas erikr » 02. 10. 2005. 21:05

Chain cutter (Nietendrücker) - ketilõikur -> asemel olen rohkem kohanud Chain tool (kettennieter) - ketivõti
Air pump (Luftpumpe) - õhupump -> piisab lihtsalt pump
Caliper brake (Felgenbremse) - u-pidur? -> olgu ta A- või V-pidur, kõik nad on pöiapidurid vastandina ketaspidurile
Brake lever (Bremsgriffe) - piduriheebel -> võib ka pidurilink öelda
Sprocket wheel (Kettenritzel) - ketiratas -> hammasratas. tänapäeval enamasti kassetina. ühekäigulistel ja rummusisese käiguvahetusega ongi taga 1 hammakas.
Gear shift (Gangschaltung) - käiguvaheti -> käiguvahetus. käiguvaheti on ingl k derailleur (front/rear), saksa k umwerfer (esimene) ja schaltwerk (tagumine)
Top tube (Oberrohr) - ülemine toru ->ülatoru
Down tube (Unterrohr) - alumine toru ->diagonaaltoru
Head tube (Steuerkopfrohr) - "roolipea" toru ->kaelatoru

mart tuleb paneb meid kõiki lingvistiliselt paika


:)
mis väljakutse? kiirabil ja politseil on väljakutse, minul on töö...
velo.clubbers.ee velo clubbers

Kasutaja avatar
Ermo
Rattur
Postitusi: 893
Liitunud: 21. 04. 2003. 14:44

Postitus Postitas Ermo » 02. 10. 2005. 21:13

.
Viimati muutis Ermo, 08. 03. 2011. 09:37, muudetud 1 kord.
Sõida, aga ära mölise :twisted: .

Kasutaja avatar
Kuldar
Trendirattur
Postitusi: 3636
Liitunud: 28. 05. 2003. 18:49

Postitus Postitas Kuldar » 06. 10. 2007. 14:15

http://bemi.free.fr/biciklo/
tallake siis vastavalt Eesti ja leiate nii mõnedki lõbusad nimetused:
vändasõlm, vändasõlmekest, juhtrauatüvi jne.
wheel=velg on nende kõrval kukepea.
Gravity is a Bitch

Kasutaja avatar
erikr
Admin
Postitusi: 11889
Liitunud: 17. 01. 2003. 22:23

Postitus Postitas erikr » 06. 10. 2007. 18:00

Kuldar kirjutas:http://bemi.free.fr/biciklo/
tallake siis vastavalt Eesti ja leiate nii mõnedki lõbusad nimetused:
vändasõlm, vändasõlmekest, juhtrauatüvi jne.
wheel=velg on nende kõrval kukepea.
vajutades seda linki http://bemi.free.fr/biciklo/korektu.php ... lingvo2=et saad muudatusi teha eestikeelsetes terminites
mis väljakutse? kiirabil ja politseil on väljakutse, minul on töö...
velo.clubbers.ee velo clubbers

Radfahrer
Rattur
Postitusi: 9
Liitunud: 17. 11. 2007. 19:55

veel saksakeelseid jalgratta osi - kas keegi aitab tõlkida

Postitus Postitas Radfahrer » 17. 11. 2007. 23:33

Te siin kõik targad koos. Järsku teete ettepanekuid tõlkimiseks. Ma sõidan küll hea meelega rattaga, aga vot neid juppide nimetusi kahjuks ei tea. Niisiis, näidake oma tarkust!
Tänan juba ette ära!

Tretlagergehäuse (midagi keskjooksuga seotud, igal juhul on osadel ratastel seal raaminumber kirjas)
Sattelkolbenbolzen
Klemmspindel (ingl.k: expander bolt)
Inbusschraube (ingl.k: socket skrew)
Bei Tretlagern (keskjooks), wo die Arme (Tretkurbelarm – vända ...) mit Keilen befestigt sind
Kettenschaltung (ingl.k: derailleur gears)
Nabenschaltung (ingl.k: hub gears)(rummusisene käiguvahetaja (?))
Steuersatz – (ingl.k. headset) juhttoru (?)
Kettenrad GRT – ketiratas GRT (?)
Innenantrieb
Schalthüllen
Bremshüllen
Schaltauge (ingl.k: derailleur hanger)
Zahnkranz (ingl.k: sprocket)
Gesamtbelastung – kogukaal, kogumass (sisaldab ratturi, ratta ja pagasi kaalu)
Reiserad (ingl.k: touring bicycle)
Hollandrad
Vorder- und Hinterachse – esi- ja tagatelg
Radschützer
Vorderrad-Streben
Abriss-Sicherung (need kolm asja on selleks, et kodarate vahele sattunud võõrkehad ei blokeeriks ratast)
Sclaverand-Ventil – presta-ventiil (?)
Radverkleidung
Abdeckung (need kaks asja on selleks, et lasteistmes istuva lapse jalad ei jääks kodarate vahele)
Schnellspanner (ingl.k: Quick release skewer)
A-head – kaelakausid (?)
Sattelstütze-Kolben
Sattelklemmschelle

Kasutaja avatar
erikr
Admin
Postitusi: 11889
Liitunud: 17. 01. 2003. 22:23

Re: veel saksakeelseid jalgratta osi - kas keegi aitab tõlki

Postitus Postitas erikr » 18. 11. 2007. 05:54

Tretlagergehäuse (midagi keskjooksuga seotud, igal juhul on osadel ratastel seal raaminumber kirjas)
Sattelkolbenbolzen
Klemmspindel (ingl.k: expander bolt)
Inbusschraube (ingl.k: socket skrew) Sisekuuskantpeaga kruvi
Bei Tretlagern (keskjooks), wo die Arme (Tretkurbelarm – vända ...) mit Keilen befestigt sind Vänt on kinnitatud keskjooksu külge kiiluga
Kettenschaltung (ingl.k: derailleur gears)
Nabenschaltung (ingl.k: hub gears)(rummusisene käiguvahetaja (?)) jah
Steuersatz – (ingl.k. headset) juhttoru (?) rahvasuus kaelakausid. tegelikkuses paarist laagrist, tugirõngastest ja katterõngastest ja tihenditest koosnev süsteem.
Kettenrad GRT – ketiratas GRT (?)
Innenantrieb
Schalthüllen Käiguvahetuse (trossi) kõrid
Bremshüllen Piduritrossi kõrid
Schaltauge (ingl.k: derailleur hanger)
Zahnkranz (ingl.k: sprocket)
Gesamtbelastung – kogukaal, kogumass (sisaldab ratturi, ratta ja pagasi kaalu)
Reiserad (ingl.k: touring bicycle) Matkaratas
Hollandrad
Vorder- und Hinterachse – esi- ja tagatelg
Radschützer
Vorderrad-Streben
Abriss-Sicherung (need kolm asja on selleks, et kodarate vahele sattunud võõrkehad ei blokeeriks ratast)
Sclaverand-Ventil – presta-ventiil (?) jah
Radverkleidung
Abdeckung (need kaks asja on selleks, et lasteistmes istuva lapse jalad ei jääks kodarate vahele)
Schnellspanner (ingl.k: Quick release skewer) kiirkinniti
A-head – kaelakausid (?) jah, Ahead tüüpi kaelakausid
Sattelstütze-Kolben Tundub, et tegu on amortiseeriva sadulaposti liikuva poolega.
Sattelklemmschelle
Viimati muutis erikr, 18. 11. 2007. 13:02, muudetud 1 kord.
mis väljakutse? kiirabil ja politseil on väljakutse, minul on töö...
velo.clubbers.ee velo clubbers

Kasutaja avatar
Villem T
Rattur
Postitusi: 2118
Liitunud: 05. 07. 2004. 11:32

Re: veel saksakeelseid jalgratta osi - kas keegi aitab tõlkida

Postitus Postitas Villem T » 18. 11. 2007. 10:51

Radfahrer kirjutas:Te siin kõik targad koos. Järsku teete ettepanekuid tõlkimiseks. Ma sõidan küll hea meelega rattaga, aga vot neid juppide nimetusi kahjuks ei tea. Niisiis, näidake oma tarkust!
Tänan juba ette ära!
Sa koostad sõnaraamatut või tahad selgituste keeles teada saada millega tegu?

Radfahrer
Rattur
Postitusi: 9
Liitunud: 17. 11. 2007. 19:55

Postitus Postitas Radfahrer » 18. 11. 2007. 15:00

Kasutusjuhendit tõlgin. Aga nende sõnadega, mis ma siin kirjutasin, on probleeme. Ei taha ju valesti ka midagi teha. Halbu tõlkeid on ju niigi palju, eks? Nii et loodan edasi teie abile!

Radfahrer
Rattur
Postitusi: 9
Liitunud: 17. 11. 2007. 19:55

Postitus Postitas Radfahrer » 18. 11. 2007. 16:08

üks küsimus veel - misasjad on cantileverbremsen? Mingi spetsiifiline pidurisort peaks see olema. Aitäh!

Kasutaja avatar
Overkilla
Rattur
Postitusi: 254
Liitunud: 15. 02. 2004. 14:20

Postitus Postitas Overkilla » 18. 11. 2007. 16:14

Radfahrer kirjutas:üks küsimus veel - misasjad on cantileverbremsen? Mingi spetsiifiline pidurisort peaks see olema. Aitäh!
http://www.sheldonbrown.com/cantilever-adjustment.html

Radfahrer
Rattur
Postitusi: 9
Liitunud: 17. 11. 2007. 19:55

Postitus Postitas Radfahrer » 18. 11. 2007. 18:23

Aga eesti keeles on see pidur siis cantilever pidur, eks?
Kas kellegil on veel eestikeelseid vasteid teistele juppide nimetustele?

Kasutaja avatar
erikr
Admin
Postitusi: 11889
Liitunud: 17. 01. 2003. 22:23

Postitus Postitas erikr » 18. 11. 2007. 18:26

Radfahrer kirjutas:Aga eesti keeles on see pidur siis cantilever pidur, eks?
Kas kellegil on veel eestikeelseid vasteid teistele juppide nimetustele?
eks cantileverile on ikka eestikeelne vaste ka olemas. aga me ei tea seda. ootame, ehk kodanik mart ilmub ka varsti eetrisse, temalt võiks ka abi saada.
mis väljakutse? kiirabil ja politseil on väljakutse, minul on töö...
velo.clubbers.ee velo clubbers

Hundu
Rattur
Postitusi: 36
Liitunud: 17. 08. 2007. 17:14

Postitus Postitas Hundu » 20. 11. 2007. 11:45

erikr kirjutas:
Radfahrer kirjutas:Aga eesti keeles on see pidur siis cantilever pidur, eks?
Kas kellegil on veel eestikeelseid vasteid teistele juppide nimetustele?
eks cantileverile on ikka eestikeelne vaste ka olemas. aga me ei tea seda. ootame, ehk kodanik mart ilmub ka varsti eetrisse, temalt võiks ka abi saada.
Pakuks välja varjandi A-pidur?

Kasutaja avatar
Intzz
Rattur
Postitusi: 129
Liitunud: 08. 05. 2003. 22:30

Re: veel saksakeelseid jalgratta osi - kas keegi aitab tõlki

Postitus Postitas Intzz » 20. 11. 2007. 11:54

cantileverile - kas mitte ei ole tegemist A-piduriga

Tretlagergehäuse (midagi keskjooksuga seotud, igal juhul on osadel ratastel seal raaminumber kirjas) - toru kuhu sisse keeratakse keskjooks

Sattelkolbenbolzen - sadula "relsid" ??

Klemmspindel (ingl.k: expander bolt) - lenks ja hark väänatakse sellega kokku, pilt - http://www.goldstarind.com/gs59.jpg

Kettenschaltung (ingl.k: derailleur gears) - ketiga käiguvahetus

Schaltauge (ingl.k: derailleur hanger) - raami küljes olev moodustis mille külge paigaldatakse tagumine käiguvahetaja, käiguvahetaja kõrv - http://www.bikepalast.com/images/produc ... 7263_0.jpg

Zahnkranz (ingl.k: sprocket) - hammasratas

Hollandrad - ühekäiguline "naistekas/meestekas"

Radschützer - porilaud vist

Abriss-Sicherung - prahikaitse

Radverkleidung - jooksukate?? pilt - http://www.liegerad-berlin.de/wir/andi/racer_links.jpg

Sattelklemmschelle - sadula klamber - http://www.liteville.com/icms/mod_img/e ... e3f38f.jpg

Radfahrer
Rattur
Postitusi: 9
Liitunud: 17. 11. 2007. 19:55

Postitus Postitas Radfahrer » 20. 11. 2007. 13:37

Ma tahaks täpselt teada, mis asjad on sadula relsid? Kas neil on mingit pistmist sadula kauguse määramisega? Igal juhul on teemaks see kauguse määramine ja seal tuleb Sattelkolbenbolzeni mutter lahti keerata. Kas relssidel on mingi mutter, mida keerata?

Radfahrer
Rattur
Postitusi: 9
Liitunud: 17. 11. 2007. 19:55

Postitus Postitas Radfahrer » 20. 11. 2007. 14:17

Nii, relsside asjus sain targaks. Nüüd viimane küsimus veel. Misasjad võiks olla Abdeckscheiben? Need on vist kusagil väntade peal. Need tuleb mõlemal pool lahti kruvida, et väntade kinnituse juurde pääseda. Kas neil on mingi konkreetne nimi?

Kasutaja avatar
Intzz
Rattur
Postitusi: 129
Liitunud: 08. 05. 2003. 22:30

Postitus Postitas Intzz » 20. 11. 2007. 15:06

Abdeckscheiben - peaks olema plastikust katted väntadel ja nende alla on poldid mis hoiavad vänta keskjooksu küljes.
http://www.emobo.nl/ebay/XTRAIL2CRANCK.JPG

Kasutaja avatar
mart
Rattur
Postitusi: 3809
Liitunud: 04. 04. 2003. 13:47

Postitus Postitas mart » 20. 11. 2007. 15:06

Radfahrer kirjutas:..Need on vist kusagil väntade peal. Need tuleb mõlemal pool lahti kruvida, et väntade kinnituse juurde pääseda. Kas neil on mingi konkreetne nimi?
Kas selles raamatus polnud nende vidinate emakeelset nimetust? Mu meelest nagu oli.
http://www.rahvaraamat.ee/?id=62&no=R018337
Tööpaeval, kui ilm ilus, sõidan 5 km. Puhkepäeval olen korduvalt teinud lausa 7 km.

Radfahrer
Rattur
Postitusi: 9
Liitunud: 17. 11. 2007. 19:55

Postitus Postitas Radfahrer » 20. 11. 2007. 23:30

Mul pole kahjuks seda raamatut. Nii et ei saa järele vaadata.
Aga ma sain nüüd pihta, mis asjad need on. Aitäh!

Radfahrer
Rattur
Postitusi: 9
Liitunud: 17. 11. 2007. 19:55

Postitus Postitas Radfahrer » 27. 11. 2007. 22:12

Kuna te mind nii palju aitasite, siis küsiks veel ühe küsimuse. Misasjad on Feder, Federspannung?
Siit lingilt näeb natuke pildi pealt ka, mis see olla võiks:
http://www.bigboysports.de/BBS-Magazin/ ... tellen.htm
Mul oleks täpset eestikeelset vastet vaja teada.

Tänud ette!

Kasutaja avatar
erikr
Admin
Postitusi: 11889
Liitunud: 17. 01. 2003. 22:23

Postitus Postitas erikr » 27. 11. 2007. 22:25

Radfahrer kirjutas:Kuna te mind nii palju aitasite, siis küsiks veel ühe küsimuse. Misasjad on Feder, Federspannung?
Siit lingilt näeb natuke pildi pealt ka, mis see olla võiks:
http://www.bigboysports.de/BBS-Magazin/ ... tellen.htm
Mul oleks täpset eestikeelset vastet vaja teada.

Tänud ette!
Vedru, vedru pinge
mis väljakutse? kiirabil ja politseil on väljakutse, minul on töö...
velo.clubbers.ee velo clubbers

Radfahrer
Rattur
Postitusi: 9
Liitunud: 17. 11. 2007. 19:55

Postitus Postitas Radfahrer » 27. 11. 2007. 22:59

Suur kalli sulle, erikr!!!

Tr11
Rattur
Postitusi: 183
Liitunud: 01. 09. 2008. 18:55

Re: Eestikeelsed jupinimetused - palun abi

Postitus Postitas Tr11 » 06. 03. 2013. 14:13

cashmir kirjutas:Tere!
Head tube (Steuerkopfrohr) - "roolipea" toru
Fork (Gabel) - esihark, kahvel
Fork end, fork tip (Ausfallende) - hargi ots
Ja kuidas oleks korrektne nimetada steerer of the fork e. steering tube'i? Kahvli juhttoru?

serxx
Rattur
Postitusi: 628
Liitunud: 21. 06. 2011. 22:16

Re: Eestikeelsed jupinimetused - palun abi

Postitus Postitas serxx » 06. 03. 2013. 14:27

Front changer (Kettenwerfer vorne) - eesmine käiguvahetaja
Rear changer (Schaltwerk hinten) - tagumine käiguvahetaja
Neid kahte olen ma ingliskeelsena näinud pigem Front/Rear derailleur.
Front changer (Kettenwerfer vorne) - eesmine käiguvahetaja
Rear changer (Schaltwerk hinten) - tagumine käiguvahetaja
Ja neid kahte olen näinud pigem Front/Rear shifter (või brifter = MNT shifter+brake).

Ilmselt ongi kasutusel mitu varianti. Ameeriklased ja Britid kasutavad nii mõnegi asja jaoks erinevaid väljendeid.
Allen key (Inbusschlüssel) - sisekuuskantvõti
Nii vist ei ole päris õige tõlkida. Poldi pea, mida ta keerab, on sisekuuskant. Võti ise on lihtsalt kuuskant.
Sisekuuskantvõti oleks vastand sellele, ehk siis nagu tavaline padrunvõti - minu loogika ütleb vähemalt nii.

Kasutaja avatar
riho
hobisportlane
Postitusi: 4510
Liitunud: 11. 09. 2003. 17:26

Re: Eestikeelsed jupinimetused - palun abi

Postitus Postitas riho » 06. 03. 2013. 21:53

Hobispordi lehele oleme ka väikese osa ingliskeelsete väljendite tõlkeid kogunud.

Vasta

Mine “Jupid”