Võõrsõnade leksikon
Võõrsõnade leksikon
Otsisin foorumi teemade hulgast, kas keegi on algatanud juba varem midagi sõnaseletuste kohta, kuid ei leidnud miskit. Ühesõnaga võiks siia kirja panna mõned sõnade seletused, mida algajad rattasõitjad just tihti ei kuule (N: passatka, haljaava, tirri laskma jne.) Ratta jubinate ingliskeelseid väljendeid pole vast mõtet tõlkima hakata, aga kui keegi peab vajalikuks, siis miks mitte.
Minugi poolest Need "mõisted" jätavad ikka mõnikord nõutuks küll ja minu meelest pole see ka ainult päris võhikute probleem. Ja näiteks tirri laskmise puhul olen mina siin foorumis näinud küll kahte täiesti erinevat tõlgendamist: üks on siis vist kella laskmine ja teine näiteks vabakäigul sõitmine. Või mis?
Mida varem ma maha jään, seda rohkem aega on mul järele jõuda
palun mitte võtta ülbamisena kuid neil "tirrilaskjatel" mu meelset rattavarustusest kell küll puudub.tiiger kirjutas:Minugi poolest Need "mõisted" jätavad ikka mõnikord nõutuks küll ja minu meelest pole see ka ainult päris võhikute probleem. Ja näiteks tirri laskmise puhul olen mina siin foorumis näinud küll kahte täiesti erinevat tõlgendamist: üks on siis vist kella laskmine ja teine näiteks vabakäigul sõitmine. Või mis?
Re: Võõrsõnade leksikon
tasub kasutada foorumi otsingufunktsiooni. passatka annab raudselt tulemuse.surfar kirjutas:Otsisin foorumi teemade hulgast, kas keegi on algatanud juba varem midagi sõnaseletuste kohta, kuid ei leidnud miskit. Ühesõnaga võiks siia kirja panna mõned sõnade seletused, mida algajad rattasõitjad just tihti ei kuule (N: passatka, haljaava, tirri laskma jne.) Ratta jubinate ingliskeelseid väljendeid pole vast mõtet tõlkima hakata, aga kui keegi peab vajalikuks, siis miks mitte.