Millist pealkirja eelistada?
Millist pealkirja eelistada?
On tekkinud dilemma ja siinkohal paluksime üldsuse abi eesmärgiga vältida hilisemaid pretensioone.
Raamatu pealkiri ingilise keeles on Mountain Biker's Training Bible
Otsetõlge seega Mägiratturi Treeningpiibel, kuid kuna Eestis on soovitatud mägiratta asemel kasutada maastikuratta mõistet (kas selle vaste on inglise keeles ATB e. all terrain loll - seda ma ei tea) kas siis oleks korrektsem pealkiri hoopis Maastikuratturi Treeningpiibel?
Raamatu pealkiri ingilise keeles on Mountain Biker's Training Bible
Otsetõlge seega Mägiratturi Treeningpiibel, kuid kuna Eestis on soovitatud mägiratta asemel kasutada maastikuratta mõistet (kas selle vaste on inglise keeles ATB e. all terrain loll - seda ma ei tea) kas siis oleks korrektsem pealkiri hoopis Maastikuratturi Treeningpiibel?
Re: Millist pealkirja eelistada?
See on vist rohkem maitse asi, aga IMHO kõlab Mägiratturi kuidagi paremini. Ja veel, kas poleks õigem "Treeningpiibli" asemel kirjutada "treeningu piibel" . Kui ei, siis mis võiks mägiratturi "päris" piibel ollapriidik kirjutas:On tekkinud dilemma ja siinkohal paluksime üldsuse abi eesmärgiga vältida hilisemaid pretensioone.
Raamatu pealkiri ingilise keeles on Mountain Biker's Training Bible
Otsetõlge seega Mägiratturi Treeningpiibel, kuid kuna Eestis on soovitatud mägiratta asemel kasutada maastikuratta mõistet (kas selle vaste on inglise keeles ATB e. all terrain bike - seda ma ei tea) kas siis oleks korrektsem pealkiri hoopis Maastikuratturi Treeningpiibel?
Re: Millist pealkirja eelistada?
Lingvistiliselt oleks "treeningu piibel" ikka väga kohmakas... Lähtugem pealegi kultuursete inimestena sellest, et on olemas, nagu Ruve ütles, üks piibel ja las see siis nii ka jääb - taktitundest tulenevalt.Peeter kirjutas:Ja veel, kas poleks õigem "Treeningpiibli" asemel kirjutada "treeningu piibel" . Kui ei, siis mis võiks mägiratturi "päris" piibel olla
Seega treeningpiibel. Aga - ka see on väga rohmakas sõnaühend. Vahest tõesti kaaluda mingit muud varianti? Või on kirjastus selle sõna juures väga kinni?
Olen ka ise tõlkinud raamatuid ja leian, et on olukordi, kus arvestavatel põhjustel ei peaks pealkirja väga otsest tõlget kasutama.
Väga õige märkus!!priidik kirjutas:Ise eelistan Mägiratturi varianti kuna mees kes selle kirjutas elab Colorados kus on ikka 'mäed' ja see pealkiri sobib nagu rohkem kokku raamatu sisuga ja on lühem ning mugavam termin. Kui ikka vend kirjutab treeningust mäestikutingimustes jne. siis tegemist ei ole enam mingi maastikuga vaid ikka mägedega
"maastikuratturi" kõlab eestipärasemalt, kui "mägiratturi". Pole meil siin mägesid, ega tegelikult ka mägirattureid, vaid mõned head maastikuratturid. "Maastikuratturi" müüb kindlasti paremini. Nii mõnelegi võib kangastaub sõnaga "mägiratturi" miskine ülikallis FS ja rattaga kaljudel turnimine ...
"piibel" vastu pole midagi. peabki olema pretensioonikas, muidu jääb raamtupoodi tolmu koguma teiste vähepretsensioonikate teoste riiulisse.
"piibel" vastu pole midagi. peabki olema pretensioonikas, muidu jääb raamtupoodi tolmu koguma teiste vähepretsensioonikate teoste riiulisse.
Viimati muutis Andrus K, 16. 02. 2004. 14:35, kokku muudetud 4 korda .
Trennis tuleb sõita sama kiirest, kui võistlusel. Või isegi natuke kiiremini!
Re: Millist pealkirja eelistada?
Viimati muutis priidik, 25. 07. 2004. 10:49, muudetud 1 kord.
Hmmm...huvitav vaidlus kas maastikurattur või mägirattur....ise nad (st USA) vist jaotavad nii, et üks asi on bike ja teised mountainbike, vahe on ikka selles et yhed nyhivad nn maraton sõite, teised rohkem DH, laskuvad mägedes single tracke... krt teab, maitse asi nagu Aleqoc , mõte jääb samaks anyway...
Ise eelistaksin Maastikuratturi terminit...on kontekstis laiem,
ja sobib eesti olukorda paremini.
Raamatu pealkiri võiks olla nt "Maastikuratturi käsiraamat" sisaldab see ju nii baasteadmistest treeningu osas kui ka tehnilistest oskustes kuni toitumiseni välja.
Ise eelistaksin Maastikuratturi terminit...on kontekstis laiem,
ja sobib eesti olukorda paremini.
Raamatu pealkiri võiks olla nt "Maastikuratturi käsiraamat" sisaldab see ju nii baasteadmistest treeningu osas kui ka tehnilistest oskustes kuni toitumiseni välja.
Viimati muutis profit4, 16. 02. 2004. 14:29, muudetud 1 kord.
cycling is fun, but...it`s deem hard work.
tundub vist sobiv pealkirjaks?, aga eks spetsialistid teavad. ma paneks ka igal juhul Mägiratturi... lisaks võiks peale paksu kaant keerates olla vahelehel mõne lausega kirjas millega siis täpselt tegu, et ei peaks pikalt lappama hakkama selgitamaks mida raamat sisaldab, juhul kui seda poest osta...Peeter kirjutas:"Mägiratturi treening"Ruve kirjutas:kas pealkiri peab tingimata jääma samaks? piibel ikka usuraamat ju
Mägirattur kõlab paremini kui maastikurattur, kuid Eesti tingimustes oleme vist küll pigem viimast.Peeter kirjutas:"Mägiratturi treening"Ruve kirjutas:kas pealkiri peab tingimata jääma samaks? piibel ikka usuraamat ju
Aga see sõna "piibel" tuletab meelde pigem tule ja mõõgaga usu toomist ja vägivalda üleüldse, aga ma nagu pagan kah . Kui siis võib-olla oleks võimalik see mõne teise sõnaga asendada, ei oska kahjuks pakkuda millega. Aga pakutud käsiraamat kõlab minu kõrvale palju paremini.
Viimati muutis marion, 16. 02. 2004. 14:33, muudetud 1 kord.
sel juhul juba tagakaanele lyhikirjeldusRuve kirjutas:tundub vist sobiv pealkirjaks?, aga eks spetsialistid teavad. ma paneks ka igal juhul Mägiratturi... lisaks võiks peale paksu kaant keerates olla vahelehel mõne lausega kirjas millega siis täpselt tegu, et ei peaks pikalt lappama hakkama selgitamaks mida raamat sisaldab, juhul kui seda poest osta...Peeter kirjutas:"Mägiratturi treening"Ruve kirjutas:kas pealkiri peab tingimata jääma samaks? piibel ikka usuraamat ju
cycling is fun, but...it`s deem hard work.
tänapäeval siis asjad niipidi või? ei teagi, pole ammu ühtegi raamatut ostnud, aga võttes oma tuliuue TFT kuvari kõrvalt poolteist sajandit vana piibli leian seal just eestpoolt veidi selgitust...profit4 kirjutas:sel juhul juba tagakaanele lyhikirjeldusRuve kirjutas:tundub vist sobiv pealkirjaks?, aga eks spetsialistid teavad. ma paneks ka igal juhul Mägiratturi... lisaks võiks peale paksu kaant keerates olla vahelehel mõne lausega kirjas millega siis täpselt tegu, et ei peaks pikalt lappama hakkama selgitamaks mida raamat sisaldab, juhul kui seda poest osta...Peeter kirjutas:"Mägiratturi treening"
...priidik, andekas filosoofiline lähenemine sul ,priidik kirjutas:Treeningraamat? Pole paha sest see oleks teatud mõttes väga õnnestunud möödahiilimine piibli terminist. Teooria kohaselt pärineb ju sõna 'raamat' venekeelsest sõnast gramata, mis tähendab tarkust, arukust jne, ning samas mõistetakse selle all 'ürikut' mis viib mõtted omakorda piiblile. Teatud mõttes ju raamat=piibel. Esimene raamat jne. Soome keeles piibel ka 'ramatu'.taivos kirjutas:Siis ehk pigem "Maastikuratturi treeningraamat" ?
Käsiraamat viib minu mõtte kohe tehnilisele poolele - e. rattaga seotule
cycling is fun, but...it`s deem hard work.
usukonfliktide vältimiseks ütlen kohe ära, et ma ei ole usklikmarion kirjutas:see sõna "piibel" tuletab meelde pigem tule ja mõõgaga usu toomist ja vägivalda üleüldse, aga ma nagu pagan kah . Kui siis võib-olla oleks võimalik see mõne teise sõnaga asendada, ei oska kahjuks pakkuda millega. Aga pakutud käsiraamat kõlab minu kõrvale palju paremini.Peeter kirjutas:"Mägiratturi treening"Ruve kirjutas:kas pealkiri peab tingimata jääma samaks? piibel ikka usuraamat ju
Väldi Piiblit, mägi- ja maastiku- . Kindlasti on seal tegemist palju tõdedega, mis oluliselt laieneb kogu rattasõidu peale ja ei kajasta kitsalt ainult mtb'i. Raamat müüb rohkem, kui pealkiri ei välista näiteks mnt sõitu. Kui ma ausalt ütlen, siis selle "mägiratturi piibli" suure tõenäosusega laenaks kuskilt ja loeks diagonaalis läbi, "Jalgratturi treenigu põhitõed" ostaks ja loeks ilmekalt. Vähemalt esialgne mõte on niisugune, kui raamatut näen. Vähemalt eesti keeles kõlab minu jaoks see Piibel väga valesti antud kontekstis. Aga eks see individuaalne. Oluline on see, et raamat võimalikult vähestele negatiivseid emotsioone tekitaks, kui silm peale visata. Sõna Piibel seda teeb ja mitte vähe.
See lause või mõte kõlas nagu, et keda need mnt ratturid üldse "kotivad"!? Mõne inimese siiski ehk leiab, kes ainult mnt sõitu fännavad. Üks neist olen kindlasti ma ise ja loodetavasti keegi veel. Mtb ratast ei oma ja ei näpi võõrastki. See ei tähenda veel, et ma mtb tegelasi pelgaks või muidu vihkaks. Selliseid järeldusi paluks mitte teha, lihtsalt huvi piirdub ainult mnt rattaga.priidik kirjutas: Ja eelkõige marketingi huvides sai valitud MTB versioon kuna MNT päris kindlasti ei müü - neid harrastajaid pole ju.
Minu poolt jääbki siis küsitavaks, et kas ongi säärast asja vaja osta, sest kui enamus juttu on metsa ja mägisest maastikusõidust, siis kui palju leiab lugemist näiteks ainult mnt sõitja.. ? Muidugi jah, eks õige ole valida kasulikum variant ja ühe kahe soovija pärast ei tasu veel tervet raamatut tõlkida. Aga ärme nii karmilt ka ütle, et selliseid harrastajaid üldse pole!
Ma arvan, et nüüd sa kritiseerid vale inimest. Priidiku profiil näitab nimelt, et tal on Colnago istumise all ja minu meelest näitab see küll mnt ratta armastust.kalev kirjutas:See lause või mõte kõlas nagu, et keda need mnt ratturid üldse "kotivad"!? Mõne inimese siiski ehk leiab, kes ainult mnt sõitu fännavad. Üks neist olen kindlasti ma ise ja loodetavasti keegi veel. Mtb ratast ei oma ja ei näpi võõrastki. See ei tähenda veel, et ma mtb tegelasi pelgaks või muidu vihkaks. Selliseid järeldusi paluks mitte teha, lihtsalt huvi piirdub ainult mnt rattaga.priidik kirjutas: Ja eelkõige marketingi huvides sai valitud MTB versioon kuna MNT päris kindlasti ei müü - neid harrastajaid pole ju.
Minu poolt jääbki siis küsitavaks, et kas ongi säärast asja vaja osta, sest kui enamus juttu on metsa ja mägisest maastikusõidust, siis kui palju leiab lugemist näiteks ainult mnt sõitja.. ? Muidugi jah, eks õige ole valida kasulikum variant ja ühe kahe soovija pärast ei tasu veel tervet raamatut tõlkida. Aga ärme nii karmilt ka ütle, et selliseid harrastajaid üldse pole!
Ok, ammendav vastus. Teema võiks nüüd nimeküsimusega jätkuda.priidik kirjutas: Sorry. OK, ütleme siis et peaaegu ei ole. Sina ja mina ja kes veel tõstke käsi püsti. Ok saame 10 meest ja nagu sa ise ütled ei tasu selle pärast veel raamatut välja anda. Mis sa mõtled et mul endal süda verd ei tilgu kui tõlgin MNT mehena MTB raamataut samas kui MNT versioon on ka seal samas laua peal käeulatuses. Samas see mind üldse ei kottinud kuna kui vähegi sellesse raamatusse süveneda saab kohe aru et MNT ja MTB versioon on sisult ühesugused ja praktiliselt ristkasutatavad. Kirjutatud vaid erinevaid lauseid kasutades. Hr. Friel on teinud lihtsalt elegantse liigutuse ja papi koorinud sama asjaga 3x (triatlonistidele on ju ka veel 1 versioon).
On loomulik, et siinkohal tõstatatud terminoloogilistes küsimustes võiks nõu küsivalt Eesti Jalgratturite Liidu poole kiigata.
Nende koduka (http://www.ejl.ee/kalender.htm) kohaselt peetakse Eestis MTB ja MNT võistlusi. Esimene lühend saab ilmselt tähistada vaid ingliskeelset mountainbike. Kui see on nii, tunnustab/kasutab EJL terminit "mägiratas" ning siit tulenevalt ka terminit "mägirattur". Kuigi ei saa välistada, et termini "mägirattur" asemel kasutatakse terminit "maastikurattur". Aga siis jääb asi muidugi ebajärjekindlaks: miskipärast võistlevad maastikuratturid mitte maastiku-, vaid mägiratastel (lühend MTB).
Tõlget välja andval Ilo kirjastusel on leping raamatu autoriõigusi omava USA kirjastusega. Viimane ei sisalda õigust teha tõlkimisel muudatusi raamatu tekstis või pealkirjas. Ning pealkirja täpseim tõlge ilmselt ongi "Mägiratturi treeningpiibel". Meeldib see siis või ei meeldi.
Aga..., kui panna kaanele maakeeles ning suuremas kirjas "Jalgratturi treening" ja väiksemas kirjas kogu ingliskeelne pealkiri "Mounting bikersrs..."? Äkki saame siis hundid söönuks ja lambad terveks? vaatame veel, aga selline mõte tekkis just praegu.
priv
Nende koduka (http://www.ejl.ee/kalender.htm) kohaselt peetakse Eestis MTB ja MNT võistlusi. Esimene lühend saab ilmselt tähistada vaid ingliskeelset mountainbike. Kui see on nii, tunnustab/kasutab EJL terminit "mägiratas" ning siit tulenevalt ka terminit "mägirattur". Kuigi ei saa välistada, et termini "mägirattur" asemel kasutatakse terminit "maastikurattur". Aga siis jääb asi muidugi ebajärjekindlaks: miskipärast võistlevad maastikuratturid mitte maastiku-, vaid mägiratastel (lühend MTB).
Tõlget välja andval Ilo kirjastusel on leping raamatu autoriõigusi omava USA kirjastusega. Viimane ei sisalda õigust teha tõlkimisel muudatusi raamatu tekstis või pealkirjas. Ning pealkirja täpseim tõlge ilmselt ongi "Mägiratturi treeningpiibel". Meeldib see siis või ei meeldi.
Aga..., kui panna kaanele maakeeles ning suuremas kirjas "Jalgratturi treening" ja väiksemas kirjas kogu ingliskeelne pealkiri "Mounting bikersrs..."? Äkki saame siis hundid söönuks ja lambad terveks? vaatame veel, aga selline mõte tekkis just praegu.
priv
Põmmpea = kiivrita rattur
Pakutud kahe vahel andsin hääle, aga mõni alternatiiv kah
Rattainimese piibel
Ratturi/rattainimese aabits/õpik (ei pea ju päris otse tõlkima )
Rattainimese piibel
Ratturi/rattainimese aabits/õpik (ei pea ju päris otse tõlkima )
velo clubbers
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"
tahtsin just öelda, et keegi ei ole miskipärast ÕPIK'ut pakkunud. see piibel on ilmselt selleks pandud usas, et teha raamatust midagi uhkemat kui "pottsepa käsiraamat"...Mati kirjutas:Pakutud kahe vahel andsin hääle, aga mõni alternatiiv kah
Rattainimese piibel
Ratturi/rattainimese aabits/õpik (ei pea ju päris otse tõlkima )
Ameeriklastel ju suht paljud, kui mitte enamus käsiraamatuid piibliteks nimetatud (nt. Dreamweaver MX Bible, Adobe Premiere 6 Bible), ilmselt on see neile kõige suupärasem. Mulle seostub sõna piibel käsiraamatu kaanel sellega, et tegu on põhjaliku ja nagu kõige aluseks oleva raamatuga.Ruve kirjutas: tahtsin just öelda, et keegi ei ole miskipärast ÕPIK'ut pakkunud. see piibel on ilmselt selleks pandud usas, et teha raamatust midagi uhkemat kui "pottsepa käsiraamat"...
Mainiks siis nagu Ruve ära, et ise usklik ei ole (Piiblit ei ole ka lugenud).
Signature not found, please try later!
tõsi ta on. endalgi tuli äkki meelde, et on ju olemas Mac OS X BibleNastix kirjutas:Ameeriklastel ju suht paljud, kui mitte enamus käsiraamatuid piibliteks nimetatud (nt. Dreamweaver MX Bible, Adobe Premiere 6 Bible)
kui sisu sama põhimõtteliselt siis miks ei võiks panna midagi universaalsemat nimeks,näiteks ratturi treengraamat või jalgratturi treeningraamat,siis oleks kõik rahul,poleks mingit kisa...... minu arvamus:)saab kohe aru et MNT ja MTB versioon on sisult ühesugused ja praktiliselt ristkasutatavad. Kirjutatud vaid erinevaid lauseid kasutades. Hr. Friel on teinud lihtsalt elegantse liigutuse ja papi koorinud sama asjaga 3x (triatlonistidele on ju ka veel 1 versioon)
10 punkti !priv kirjutas: Aga..., kui panna kaanele maakeeles ning suuremas kirjas "Jalgratturi treening" ja väiksemas kirjas kogu ingliskeelne pealkiri "Mounting lollrs..."? Äkki saame siis hundid söönuks ja lambad terveks?
priv
Maastikuratturi Õpik.
(sobib ka maanteemeestele)
ja alla ingliskeelne versioon.
igaljuhul sooviks vältida sõna piiblit.
Aga moraal on see, et mis sinu elus ka ei juhtuks,
alati on seal ruumi veel ühe õlle jaoks!
alati on seal ruumi veel ühe õlle jaoks!
USAs kus ei või enam midagi rääkida ega kirjutada - muidu leiad end kohtupingist - on laialt levinud igasuguste paksemate õppehõnguliste teoste nimetamine ....piibliks. eesti kontekstis pole just harjumuspärane. vist polegi pretsedenti. pärast lendavad igasugu kiriku- ja muud tegelased ajakirjanduses peale.
see mägi- ja maastiku värk. mulle pole see wannabe mägijalgratturlus eesti oludes kunagi istunud. mägesid ju pole aga kange tahtmine on paljudel olla mägirattur. otsetõlge inglise keelest on ajude vahele kinni jäänud aga kontekst pole ju see. eri keeltes on eri variandid kasutusel, soome keeles maastopyöräily, prantsuse keeles VTT mis tähendab umbkaudu iga maastiku (kõigi maastike?) jalgratast. prantslastel on mägesid rohkem kui küll.
jah, selle raamatu originaalpealkiri kaanel on The Mountain Biker's Training Bible. keerates tiitellehele leiame veel ühe selgitava rea: A complete training guide for the competitive mountain lollr.
nüüd siis konstruktiivne osa, minu ettepanek on Maastikuratturi .....misiganes, olgu või treeningpiibel. Siiski pakuks ka variante "Paremaks maastikuratturiks" või "Kuidas saada paremaks maastikuratturiks" või "Maastikuratturi teejuht" või "Sportlik treening maastikurattal" või misiganes
see mägi- ja maastiku värk. mulle pole see wannabe mägijalgratturlus eesti oludes kunagi istunud. mägesid ju pole aga kange tahtmine on paljudel olla mägirattur. otsetõlge inglise keelest on ajude vahele kinni jäänud aga kontekst pole ju see. eri keeltes on eri variandid kasutusel, soome keeles maastopyöräily, prantsuse keeles VTT mis tähendab umbkaudu iga maastiku (kõigi maastike?) jalgratast. prantslastel on mägesid rohkem kui küll.
jah, selle raamatu originaalpealkiri kaanel on The Mountain Biker's Training Bible. keerates tiitellehele leiame veel ühe selgitava rea: A complete training guide for the competitive mountain lollr.
nüüd siis konstruktiivne osa, minu ettepanek on Maastikuratturi .....misiganes, olgu või treeningpiibel. Siiski pakuks ka variante "Paremaks maastikuratturiks" või "Kuidas saada paremaks maastikuratturiks" või "Maastikuratturi teejuht" või "Sportlik treening maastikurattal" või misiganes
Kui siin juba on selline koht, kus igaüks oma künka otsast rääkima peab, siis ...
Puhtalt väljaütlemise kohalt tundub mägirattur kuidagi mõnusamalt suhu istuma, kui maastikurattur. On üks lahe sõna, mida saaks siin kasutada aga kahjuks on autorahvas selle juba kasutusele võtnud - maastur oleks muidu kah selline tore ja lühike sõna, hea kiire välja öelda, mitte nagu see vaene gastroendroloog, kes saab oma kainuse astet mõõta sellega, kas suudab enda ameti välja öelda.
Laiemas plaanis võtta, siis ega meil pole vist väga suurt lõhet erinevate kildkondade vahel - omavahel saavad kenasti läbi kõik need, kes siledamat teed eelistavad ja need, kes metsas juurikaid ründavad. Seda arvestades, siis justkui kaob ära mõte hakata suures pealkirjas seda eraldi rõhutama, millega konkreetselt tegu on. Veel enam on sellel eraldamata jätmisel mõtet kui vaadata, et sisu on tegelikult suhteliselt sama MNT piibli omaga. Olgu siis juba lihtsalt rattur seal.
Nüüd see teine pool, mis peaks selgitama millega tegemist. Piibel ... nojah, selles sõnas on oma mõte olemas. Mingi raamat kust otsitakse mingeid tõdesid ja mille järgi püütakse elada jne. Selles kontekstis on see päris hea sõnakasutus.
Õpik tundub selline kuidagi kuiv sõna ... ta küll ütleb ära millega on tegu aga samas nagu pole päris see. Käsiraamat on ka umbes sama.
Mina pakuks omaltpoolt välja veel ühe variandi - padjaraamat Kah selline natuke tagamõttega sõna - viimane asi, mida rattur õhtul sirvib ja esimene, mis hommikul pihku jääb
Pikk jutt kokku võtta, siis IMHO oleksid head variandid:
"Ratturi Piibel" või "Ratturi Padjaraamat".
Meetriga enam raamatuid ei osteta, seega kui kusagil sissejuhatuses või kaanepealses kokkuvõttes ära märkida, et tegemist on siiski raamatuga põhiliselt neile, kes teekattest ja tee olemasolust eriti ei küsi, peaks kõik ok olema.
Puhtalt väljaütlemise kohalt tundub mägirattur kuidagi mõnusamalt suhu istuma, kui maastikurattur. On üks lahe sõna, mida saaks siin kasutada aga kahjuks on autorahvas selle juba kasutusele võtnud - maastur oleks muidu kah selline tore ja lühike sõna, hea kiire välja öelda, mitte nagu see vaene gastroendroloog, kes saab oma kainuse astet mõõta sellega, kas suudab enda ameti välja öelda.
Laiemas plaanis võtta, siis ega meil pole vist väga suurt lõhet erinevate kildkondade vahel - omavahel saavad kenasti läbi kõik need, kes siledamat teed eelistavad ja need, kes metsas juurikaid ründavad. Seda arvestades, siis justkui kaob ära mõte hakata suures pealkirjas seda eraldi rõhutama, millega konkreetselt tegu on. Veel enam on sellel eraldamata jätmisel mõtet kui vaadata, et sisu on tegelikult suhteliselt sama MNT piibli omaga. Olgu siis juba lihtsalt rattur seal.
Nüüd see teine pool, mis peaks selgitama millega tegemist. Piibel ... nojah, selles sõnas on oma mõte olemas. Mingi raamat kust otsitakse mingeid tõdesid ja mille järgi püütakse elada jne. Selles kontekstis on see päris hea sõnakasutus.
Õpik tundub selline kuidagi kuiv sõna ... ta küll ütleb ära millega on tegu aga samas nagu pole päris see. Käsiraamat on ka umbes sama.
Mina pakuks omaltpoolt välja veel ühe variandi - padjaraamat Kah selline natuke tagamõttega sõna - viimane asi, mida rattur õhtul sirvib ja esimene, mis hommikul pihku jääb
Pikk jutt kokku võtta, siis IMHO oleksid head variandid:
"Ratturi Piibel" või "Ratturi Padjaraamat".
Meetriga enam raamatuid ei osteta, seega kui kusagil sissejuhatuses või kaanepealses kokkuvõttes ära märkida, et tegemist on siiski raamatuga põhiliselt neile, kes teekattest ja tee olemasolust eriti ei küsi, peaks kõik ok olema.
Tere!
Mina hääletasin küll "maastikuratturi piibel" aga seda sellepärast, et rohkem variante ei ole.
Eesti keeles jätaks ikka piibli Piibliks- ei läheks selle ameerikaliku kommersiga kaasa.
Väga hästi sobivad ikka:
"Mägiratturi treeningõpik", ...treeningraamat", "Nõuandeid maastikuratturile", "Mägiratturi ABC", "Treening mägirattal", "Õpetus mägiratturile" jmt
Mina hääletaks ka selle poolt, et pealkirjast kindlasti "piibel" välja jätta.
Pealkiri võib täitsa tavaline olla, sest see raamat müüb nagunii hästi
Mina hääletasin küll "maastikuratturi piibel" aga seda sellepärast, et rohkem variante ei ole.
Eesti keeles jätaks ikka piibli Piibliks- ei läheks selle ameerikaliku kommersiga kaasa.
Väga hästi sobivad ikka:
"Mägiratturi treeningõpik", ...treeningraamat", "Nõuandeid maastikuratturile", "Mägiratturi ABC", "Treening mägirattal", "Õpetus mägiratturile" jmt
Mina hääletaks ka selle poolt, et pealkirjast kindlasti "piibel" välja jätta.
Pealkiri võib täitsa tavaline olla, sest see raamat müüb nagunii hästi
Painutan nii kuis jaksan
nagu juba priidik ütles, on Friel 3 raamatut suutnud ühest asjast kokku kirjutada. samas siiski on igas neist oskuslikult väikese vaevaga ka sinna-tänna sisse kirjutatud just nimelt see rattasõidu alaliik. MTB raamatus pole ei MNT ega TRI spetsiifilisi lauseid. olles selle raamatu läbi lugenud võin väita, et üldistavalt "Jalgratturi...." ei sobi mitte mingil juhul. mida ka juba priidik eespool mainis.
see on parim siiani. selge ja lihtne. igasugused "käsiraamatud" ja "õpikud" viitavad rohkem jalgratta tundmaõppimisele ja remontimisele, mida seal raamatus üldse ei käsitleta.erikr kirjutas:käis ka endal peast läbi kuid jäi miskipärast kirja panemata.ii kirjutas: "Treening mägirattal",
ja nö. alternatiivvariantidest annan 10 punkti Vaikija poolt pakutud nimedele . ajab ikka veel naerma kui loen.
on väga väike võimalus, et endale selle raamatu ostan, aga kui asi on pakitud paksude mustade nahkkaante vahele ja kuldsete tähtedega pealkirjaks "Mägiveise Vändaraamat"... selline asi lihtsalt peab olema riiulistarmo kirjutas:nö. alternatiivvariantidest annan 10 punkti Vaikija poolt pakutud nimedele . ajab ikka veel naerma kui loen.