Kes seda eesti keelset varianti teeb, kas saab kuskilt täpsemalt uurida, et millal poelettidele võib ilmuda oleksin väga huvitatud?priidik kirjutas:Saab tellida Krisostomusest, kohale peaks tulema paari nädalaga. Kevadel ilmub MTB variant ka eesti keeles.Rom kirjutas:Kuskil siin rattapoes ei ole keegi müügil näinud?
J. Frieli Mountain Biker's Training Bible ilmub eesti keeles
Väike kõne Ilo'sse andis sellise tulemuse, et letihinnaks peaks kujunema suurusjärk 200-300 krooni. Ilmumisaeg märts-aprill. Ja mis kõige toredam on see, et lubati spess ka VCE foorumisse (nagu ka klubidele) teade panna võimaluse kohta soodsama hinnaga (suurema koguse puhul) osta . Elame näeme.priidik kirjutas: Annab välja Ilo kirjastus. Ilmub kevadel.
velo clubbers
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"
Oli see nüüd kompliment või ... Kas peale tähtaja ka veel miskit vale on Ütle nüüd veel, et sinuga telefonis rääkisingipriidik kirjutas:Mõni on ikka hullult aktiivne. Märts? Kui just nii öeldi. Mul on ikka veel jupp tõlkida + korrektuurid, küljendamine jne.
velo clubbers
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"
Kuigi Ilo kirjastuse konkreetset tegevuskava ei tea, siis tavaliselt järgneb tõlkele keeletoimetus, korrektuur, küljendus ja trükk.priidik kirjutas:Ikka kompliment. Ilmumise tähtaja kohta ma ei tea öelda. Mul on oma tähtaeg ja ma ju ei kujuta ette palju kirjastusel see värk aega võtab pärast tõlke üleandmist.
Üldjuhul on 2 kuud reaalne(optimistlik) aeg.
Selgub, et peaks vist Ilo'sse veel helistama ja neile ÕIGE tähtaja ise ütlema
Aga sa Priidik teed ikka väga tänuväärse töö ära! Võtaks kohe kolm mütsi maha Loodan, et ka tasu vääriline!
Aga sa Priidik teed ikka väga tänuväärse töö ära! Võtaks kohe kolm mütsi maha Loodan, et ka tasu vääriline!
velo clubbers
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"
Nagu Ereliukas kirjutas (+köitmine), nii ka on - kaks kuud sellise raamatu letiletoimetamiseks kipub vähekski jääma.
Samas on ka ühe kuuga hakkama saadud.
Pole tõesti võimatu, et juba märtsi keskel saab seda oodatud piiblit maakeeli lugeda. Kui tõlkija teeb oma töö tähtajaks ja hästi, ega siis ka kirjastusel passi jorutada või venitada.
Samas on ka ühe kuuga hakkama saadud.
Pole tõesti võimatu, et juba märtsi keskel saab seda oodatud piiblit maakeeli lugeda. Kui tõlkija teeb oma töö tähtajaks ja hästi, ega siis ka kirjastusel passi jorutada või venitada.
Põmmpea = kiivrita rattur
-
- Rattur
- Postitusi: 2
- Liitunud: 26. 03. 2004. 14:34
MAASTIKURATTA TREENINGUPIIBEL
MAASTIKURATTURI TREENINGPIIBEL
Originaal The Mountain Biker?s Training Bibel (VeloPress, 2000)
Autor Joe Friel, eesti keelde tõlkinud Priit Kasenõmm.
Eessõna Oleg Sapo?ninilt.
MAASTIKURATTURI TREENINGPIIBEL annab põhjalikke juhiseid treeninguks erinevate võimete ja sportliku tasemega ratturitele. Raamat aitab ?sõidan-kuni-kukun? filosoofiale tuginevat treeningut muuta korrapäraseks, metoodiliselt põhjendatuks ja tulemuslikuks harjutamiseks. Harrastajale saavad selgeks olulised põhimõtted, mis aitavad isetreenival maastikuratturil muuta oma treeningud oluliselt efektiivsemaks.
·sportliku treeningu põhimõtete tutvustamine.
·kuidas hinnata oma võimeid ja seisundit ning planeerida treeninguid ja võistlusi.
·kuidas koostada endale sobivat treeningprogrammi lähtudes sportliku treeningu põhimõtetest,
näidistreeningplaanid erineva tasemega harrastajatele.
·taastumine, toitumine ja energiavajadus.
·jõutreeningu, venitusharjutuste, tehnika osakaal vastupidavusaladel.
·treeningpäeviku pidamine ja selle tähtsus.
·spetsiifilised nõuanded algajatele ning naistele, veteranidele ja noorsportlastele.
Raamatu autor Joe Friel on treeninud vastupidavusalade sportlasi alates 1980 aastast. Ta on juhendanud USA ja teiste riikide meistreid ja maailmameistrivõistlustel osalenuid.
Tal on magistrikraad sporditeadustes ning USA kõrgeme kategooria rattatreeneri tunnistus. On ajakirjade VeloNews ja Inside Triathlon kaastoimetaja ja kirjutab juhtartikleid ajakirja Perfomance Conditioning for Cycling. On raamatute The Cyclist?s Training Bible (VeloPress, 1996), Cycling Past 50 (Human Kinetics, 1998), The Triathlete?s Training Bible (VeloPress, 1998) autor ning raamatu Precision Heart Rate Traning (Human Kinetics, 1998) kaasautor. Ajakiri Bicycling nimetab Joe Frieli kõige tuntumaks personaaltreeneriks rattaspordis.
RAAMAT ILMUB MAIKUU ESIMESEL NÄDALAL (KUI MIDAGI HULLU EI JUHTU) JA KÕIK HUVITATUD SAAVAD ETTE TELLIDA AADRESSILT http://www.ilo.ee/mtb .
Seniks edukat harjutamist!
Kirjastus ILO
Originaal The Mountain Biker?s Training Bibel (VeloPress, 2000)
Autor Joe Friel, eesti keelde tõlkinud Priit Kasenõmm.
Eessõna Oleg Sapo?ninilt.
MAASTIKURATTURI TREENINGPIIBEL annab põhjalikke juhiseid treeninguks erinevate võimete ja sportliku tasemega ratturitele. Raamat aitab ?sõidan-kuni-kukun? filosoofiale tuginevat treeningut muuta korrapäraseks, metoodiliselt põhjendatuks ja tulemuslikuks harjutamiseks. Harrastajale saavad selgeks olulised põhimõtted, mis aitavad isetreenival maastikuratturil muuta oma treeningud oluliselt efektiivsemaks.
·sportliku treeningu põhimõtete tutvustamine.
·kuidas hinnata oma võimeid ja seisundit ning planeerida treeninguid ja võistlusi.
·kuidas koostada endale sobivat treeningprogrammi lähtudes sportliku treeningu põhimõtetest,
näidistreeningplaanid erineva tasemega harrastajatele.
·taastumine, toitumine ja energiavajadus.
·jõutreeningu, venitusharjutuste, tehnika osakaal vastupidavusaladel.
·treeningpäeviku pidamine ja selle tähtsus.
·spetsiifilised nõuanded algajatele ning naistele, veteranidele ja noorsportlastele.
Raamatu autor Joe Friel on treeninud vastupidavusalade sportlasi alates 1980 aastast. Ta on juhendanud USA ja teiste riikide meistreid ja maailmameistrivõistlustel osalenuid.
Tal on magistrikraad sporditeadustes ning USA kõrgeme kategooria rattatreeneri tunnistus. On ajakirjade VeloNews ja Inside Triathlon kaastoimetaja ja kirjutab juhtartikleid ajakirja Perfomance Conditioning for Cycling. On raamatute The Cyclist?s Training Bible (VeloPress, 1996), Cycling Past 50 (Human Kinetics, 1998), The Triathlete?s Training Bible (VeloPress, 1998) autor ning raamatu Precision Heart Rate Traning (Human Kinetics, 1998) kaasautor. Ajakiri Bicycling nimetab Joe Frieli kõige tuntumaks personaaltreeneriks rattaspordis.
RAAMAT ILMUB MAIKUU ESIMESEL NÄDALAL (KUI MIDAGI HULLU EI JUHTU) JA KÕIK HUVITATUD SAAVAD ETTE TELLIDA AADRESSILT http://www.ilo.ee/mtb .
Seniks edukat harjutamist!
Kirjastus ILO
Selles promotekstis võiks minu arvates lisaks autorile ka natuke tõlkija tausta avada . Ei ole ju tegemist lihtlabase filoloogiga ja see ju oluline näitaja erialase kirjanduse juures.
velo clubbers
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"
-
- Rattur
- Postitusi: 2
- Liitunud: 26. 03. 2004. 14:34
Maastikuratturi ...
Raamatu tõlkija Priit Kasenõmm on Tartu Ülikooli arstiteaduskonna doktorant ja Molekulaarbioloogia Instituudi teadur. Osaleb ka ise maastikuratta võistlustel.
Kirjastus ILO
Kirjastus ILO
Re: Maastikuratturi ...
Meie seda ju teame siin aga ega VCE pole ainuke koht kus see promotekst ülevalkirjastus ilo kirjutas:Raamatu tõlkija Priit Kasenõmm on Tartu Ülikooli arstiteaduskonna doktorant ja Molekulaarbioloogia Instituudi teadur. Osaleb ka ise maastikuratta võistlustel.
Kirjastus ILO
Re: Maastikuratturi ...
JUST . See sinna pannagi vähemalt. Ega iga mats foorumiski tea ta tausta. Ja maanteed sõidab ka kõvasti (sealt kõvad tulemused), mis siis, et raamat maastikusõidust.kirjastus ilo kirjutas:Raamatu tõlkija Priit Kasenõmm on Tartu Ülikooli arstiteaduskonna doktorant ja Molekulaarbioloogia Instituudi teadur. Osaleb ka ise maastikuratta võistlustel. Kirjastus ILO
velo clubbers
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"
Re: MAASTIKURATTA TREENINGUPIIBEL
Ja seejärel juba mainitud Priidu professionaalne tutvustus, millele võiks lisada lause "Eesti harrastusrattureid koondav foorum velo.clubbers.ee nimetab Priit Kasenõmme tunnustatud arvamusliidriks oma liikmete seas"kirjastus ilo kirjutas:Ajakiri Bicycling nimetab Joe Frieli kõige tuntumaks personaaltreeneriks rattaspordis.
Re: Maastikuratturi ...
Viimati muutis priidik, 25. 07. 2004. 10:39, kokku muudetud 3 korda .
Re: Maastikuratturi ...
edit: Priidiku palvel kaotasin tsiteeringu ära, naljakas typo oli
Viimati muutis erko, 26. 03. 2004. 17:00, kokku muudetud 3 korda .
Re: Maastikuratturi ...
Sinu tagasihoidlikus on mudugi imetlusväärne , aga arvan, et see väike tituleeritus siin või seal on ainult kasuks. Mulle imponeerib küll kui lisaks autorile on ka tõlk asjatundja. Olen küll ja küll puutunud kokku tõlgetega (kasvõi ilukirjandus), mis on jubedad, kuna tõlk ei valda teemat (ja kirjastus tihti ammugi mitte).priidik kirjutas:Teadur on vale. Instituut on vale. Ei taha endale tähelepanu tõmmata ja piisab raamatus ainult nimest. Siin meeldib mul niisama muliseda. Aga siiski, õige on: TÜ Mikrobioloogia Instituudi ja TÜK Kõrvakliiniku doktorant, TÜ Mikrobioloogia Intsituudi spetsialist, TÜK Kõrvakliiniku üldarstkirjastus ilo kirjutas:Raamatu tõlkija Priit Kasenõmm on Tartu Ülikooli arstiteaduskonna doktorant ja Molekulaarbioloogia Instituudi teadur. Osaleb ka ise maastikuratta võistlustel.Kirjastus ILO
velo clubbers
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"
Tavaline jobu: "Ega maraton, kui tahab ikka maratoni nime kanda, ei peagi mingi morsipidu olema."
Üks mees: "Tapab tempo, mitte rada"
Kivipallur: "Tark teab, tugev teeb trenni!"
raamatust
Võlgnen siinsele rahvale väikese selgituse. Püüan teha lühidalt.
Teenin leiba kirjastuse Ilo õiguskirjanduse projektijuhina. Jupp aega tagasi leidsin mingist neti spordifoorumist arutelu Frieli rattaraamatutest ja nende võimalikust tõlkimisest. Silma jäi kellegi (tänaseks tean, et siinse Priidiku ehk Priit Kasenõmme) arvamus, et asi väärib tõlkimist küll, kuid kapitalismuse ajal on nagu näotu seda päris ühiskondlikus korras teha.
Uurisin turgu. Ja saigi asi käima lükatud ning Priit rattaraamatu tegemiseks/tõlkimiseks ära värvatud.
Ega ta vist tea tänaseni, et on tegelikult selle ettevõtmise algataja.
Sügisel kauba tegemisel oli temaga jutt, et kui tõlgid kähku ära, on raamat aprillis müügis. Sama veksli olen välja käinud siinsel foorumil. Ei ajanud jama: olin ja olen veendunud, et kontsernis Ilo (kirjastus/trükikoda kuuluvad ühtedele omanikele ning töötavad koordineeritult) on võimalik sedalaadi raamat müüki panna 2 - 3 kuu jooksul käsikirja laekumisest.
Nojah.
Priit tegi oma töö lepingujärgse kolme asemel ära kahe kuuga. Seejuures korralikult, tipp-topp. Ning jaanuari keskel oligi kirjastusel tõlge käes.
Siin ei ole aga rattaraamatul enam nii hästi läinud. Asi on võtnud tsipa rohkem aega ja siinse foorumi publik märkab nii või teisiti, et raamatus on originaaliga võrreldes mõningaid erinevusi - näiteks ei ole selles indeksit ehk märksõnalist sisujuhti, milline originaalis on olemas.
Mis teha - kulibinid ja ratsionalisaatorid ei ole kuskile kadunud, seda ka kirjastustest.
Samas on selle leevenduseks lisatud raamatule väga mobiliseeriv ja ääretult sisutihe eessõna meie riigi kõige tuntumalt jalgrattakohtunikult.
On läinud nagu on; kas just järgmisel nädalal, aga varsti on ta käes.
Teenin leiba kirjastuse Ilo õiguskirjanduse projektijuhina. Jupp aega tagasi leidsin mingist neti spordifoorumist arutelu Frieli rattaraamatutest ja nende võimalikust tõlkimisest. Silma jäi kellegi (tänaseks tean, et siinse Priidiku ehk Priit Kasenõmme) arvamus, et asi väärib tõlkimist küll, kuid kapitalismuse ajal on nagu näotu seda päris ühiskondlikus korras teha.
Uurisin turgu. Ja saigi asi käima lükatud ning Priit rattaraamatu tegemiseks/tõlkimiseks ära värvatud.
Ega ta vist tea tänaseni, et on tegelikult selle ettevõtmise algataja.
Sügisel kauba tegemisel oli temaga jutt, et kui tõlgid kähku ära, on raamat aprillis müügis. Sama veksli olen välja käinud siinsel foorumil. Ei ajanud jama: olin ja olen veendunud, et kontsernis Ilo (kirjastus/trükikoda kuuluvad ühtedele omanikele ning töötavad koordineeritult) on võimalik sedalaadi raamat müüki panna 2 - 3 kuu jooksul käsikirja laekumisest.
Nojah.
Priit tegi oma töö lepingujärgse kolme asemel ära kahe kuuga. Seejuures korralikult, tipp-topp. Ning jaanuari keskel oligi kirjastusel tõlge käes.
Siin ei ole aga rattaraamatul enam nii hästi läinud. Asi on võtnud tsipa rohkem aega ja siinse foorumi publik märkab nii või teisiti, et raamatus on originaaliga võrreldes mõningaid erinevusi - näiteks ei ole selles indeksit ehk märksõnalist sisujuhti, milline originaalis on olemas.
Mis teha - kulibinid ja ratsionalisaatorid ei ole kuskile kadunud, seda ka kirjastustest.
Samas on selle leevenduseks lisatud raamatule väga mobiliseeriv ja ääretult sisutihe eessõna meie riigi kõige tuntumalt jalgrattakohtunikult.
On läinud nagu on; kas just järgmisel nädalal, aga varsti on ta käes.
Viimati muutis priv, 14. 05. 2004. 13:52, muudetud 1 kord.
Põmmpea = kiivrita rattur
.........ja siis pärast paari (ühte) unetut küünla või taskulambi(rattalambi) valget ööd hakkab kuulma oigeid ja nuttu, sest senine usk (treeningplaan)
tuleb nurka visata ning peab hakkama hoopis uut elu elama.
Tuleb müüki hulgaliselt kasutatud rattaid. Metsaradadel sörgivad sihitult murekortsudes ja punaste silmadega tegelasi...ilmselt midagi otsides.
Priidiku postakast läheb umbe.Tehakse tuhandeid uusi teemasi "aga miks seal on......"
loodame siiski paremat.....
tuleb nurka visata ning peab hakkama hoopis uut elu elama.
Tuleb müüki hulgaliselt kasutatud rattaid. Metsaradadel sörgivad sihitult murekortsudes ja punaste silmadega tegelasi...ilmselt midagi otsides.
Priidiku postakast läheb umbe.Tehakse tuhandeid uusi teemasi "aga miks seal on......"
loodame siiski paremat.....
Re: raamatust
Mida see indeks endast kujutab siis, mis seal puudu, oskab keegi lühidalt seletada?priv kirjutas:raamatus on originaaliga võrreldes mõningaid erinevusi - näiteks ei ole selles indeksit, milline originaalis on olemas.
Re: raamatust
Indeks teatmeteose lõpus näitab, milliset leheküljelt leiad sind huvitava sõna. Sõnad on tähestiku järjekorras. Sõna taga võib olla mitmeid leheküljenumbreid. Ligikaudselt võib indeksit võrrelda netikäsuga *otsing*.HUS kirjutas: Mida see indeks endast kujutab siis, mis seal puudu, oskab keegi lühidalt seletada?
Tööpaeval, kui ilm ilus, sõidan 5 km. Puhkepäeval olen korduvalt teinud lausa 7 km.
Re: raamatust
Kas oleks võimalik seda trükkimata indeksit clubbi lehe kaudu soovijatele levitada (noh nii õiguslikust küljest )?priv kirjutas:...Teenin leiba kirjastuse Ilo õiguskirjanduse projektijuhina. ...Siin ei ole aga rattaraamatul enam nii hästi läinud. Asi on võtnud tsipa rohkem aega ja siinse foorumi publik märkab nii või teisiti, et raamatus on originaaliga võrreldes mõningaid erinevusi - näiteks ei ole selles indeksit ehk märksõnalist sisujuhti, milline originaalis on olemas. ...Samas on selle leevenduseks lisatud raamatule väga mobiliseeriv ja ääretult sisutihe eessõna meie riigi kõige tuntumalt jalgrattakohtunikult.
On läinud nagu on; kas just järgmisel nädalal, aga varsti on ta käes.
tuksub-sõidan, tuksub-sõidan, tuksubtuksubtuksub - pean pausi...